Среда19 ноября
Искусство и развлечения

Языковые Средства Создания Комического Эффекта В Фельетонах А. Чехова

11 января 2013

Актуальность работы определяется интересом к фельетону как жанру журналистики и языковым средствам создания комического эффекта в раннем творчестве писателя. Журналистский период в творчестве А.Чехова и влияние его на дальнейшее творчество – область малоизученная.

Цель исследования – описать основные языковые средства создания комического колорита в фельетонах А.Чехова.

Методы исследования – лингвистического наблюдения и описания и компонентный анализ.

Чехов приходит в литературу, начиная сотрудничать в юмористических еженедельниках. “Как истинный художник слова Чехов вырос и сформировался в значительной степени на страницах периодических изданий, всю жизнь был тесно связан с печатью, ее интересами. И это сказалось на его творчестве так же как и его творчество оказало влияние на журналистику” [1; 7].

Используя такие черты фельетона, как элементы сатиры и юмора, образный и эмоционально-окрашенный язык, А.Чехов создает целый цикл зарисовок и пародий, получивших название “Осколки московской жизни” [1883-1885] Под влиянием требований издателей у молодого писателя вырабатывается лаконичный и емкий стиль, рождаются новые образы, перешедшие затем на страницы его зрелых произведений. Поиски нужного словесного образа постепенно превращаются у него в закон творчества.

Анализ функционирования языковых средств в чеховских фельетонах позволил выделить некоторые приемы создания комического эффекта:

1. Столкновение разностильной лексики в пределах одного микроконтекста: Вы читаете и чувствуете, что эта топорная, нескладная галиматья написана человеком вдохновенным (Осколки московской жизни). В дальнейшем приводятся примеры из этого цикла;

2. Помещение слов из разных семантических рядов в один контекст: Самый большой ерш, ставший поперек горла, не производит на мои нервы такого сильного впечатления, какое произвели московские похороны; Что-то животное сквозит между строк в этой несчастной брошюрке. Редко кто читал, да и незачем этот продукт недомыслия.

3. Прием синонимии. Компоненты чеховских синонимических рядов обладают большой эмоциональной и смысловой нагрузкой: Ассоциативный аспект контекстуальных синонимов позволяет создать яркий комический эффект. Достопримечательно. впрочем, одно обстоятельство: начало сезона встречено публикой и нашей прессой слишком холодно. В прошлом году по поводу этого начала гремели, трещали и во все барабаны барабанили.

4. Использование сравнений. Он худ, бледен и тощ, как тень Макбета. Ассоциации, лежащие в основе чеховских сравнений, выразительны и своей неожиданностью способствуют созданию комического колорита.

5. Персонификация. Красное лето поет свою лебединую песню. Природа вела себя великоле6пно. Небо все время плакало. Направление ветров было модное, северо-восточное...

6. Прием конвергенции. Совмещение в одном контексте нескольких языковых приемов: Некоторые метеорологи утверждают, что небо плакало только в угоду полковнику Петрашкевичу, любезно принявшему на себя орошение московских улиц ради молочишка для детишек. Полковник положил себе в карман только 50 000.

Важным достоинством языка чеховских фельетонов явилось формирование их художественно-выразительной системы, которая затем получила развитие в его юмористической прозе и положила начало творческой лаборатории писателя. Анализ языка фельетонов Чехова интересен и в плане сопоставления с языком современного фельетона.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ермилов В.В. Чехов. – М., 1959. – 495 с.

2. Есин Б.И. Чехов-журналист. – Изд-во Московского ун-та, 1997. – 103 с.

Источник: fb.ru
Актуально
Система комментирования SigComments